ruling/administering/running 「港人治港」英譯港府屢變

[2014.12.20] 發表

【明報專訊】股評人David Webb在網誌中指出,去年8月的《香港便覽》網頁版,「港人治港」譯作「Hong Kong People ruling Hong Kong」,但今年的《香港便覽》網頁版卻譯作「Hong Kong People administering Hong Kong」,他質疑港府認為「ruling」一詞太強而將字眼降格。本報發現過去多年政府文件,官方經常改變「港人治港」的英文翻譯字眼,公民黨毛孟靜和新民黨主席葉劉淑儀均認為,應採用「ruling」字眼,較準確反映香港的高度自治。

用administering被疑降格

David Webb指出,「ruling」不代表香港主權獨立,但給港人更多信心,在外交和國防以外,港府負責其他政策範疇,而非只是執行北京提出的政策,例如國民教育、高鐵等。

不過,本報發現過去政府經常改變「港人治港」的翻譯,1997年時任特首董建華首份施政報告是用「ruling」,但1999年及2000年均用「running」,至2001年改用「administering」,2005年又改用回「ruling」。特首梁振英在去年施政報告用「administer」,政府在多個新聞稿的翻譯也與官方媒體新華社一致,均是用「administering」。不過,梁振英在港台英文台節目《給香港的信》以及回答記者英語提問時,均是用「ruling」。

葉劉:用「ruling」較準確

公民黨立法會議員毛孟靜指出,「ruling」跟「administering」有分別﹕「to rule是統治,是主動的,而to administer是管理,是被動的,是有實權的董事局主席和執行的行政總裁的分別。」她質疑政府刻意將「港人治港」的英文翻譯改變,讓英國人看到香港的自治權力降低。

新民黨主席葉劉淑儀則指出,過去港府在「港人治港」的譯法上經常轉變,反映近年由「ruling」變成「administering」並非故意,惟她認為港府應統一翻譯的字眼。她個人認為用「ruling」較好,「ruling的責任大些,亦準確些,因為那屬於高度自治範圍,港府在這範圍內都要管治,跟主權沒有衝突」。

更多港聞
地盤三級火 險波及數據中心
【明報專訊】將軍澳工業區一個數據中心地盤昨晨突然起火,整個地盤一度陷入火海,消防到場半小時後將火警升為三級,花近兩小時才將火救熄。 由... 詳情
海洋公園加價7.8%
【明報專訊】海洋公園宣布1月1日起加票價,成人票價由現時320元加至345元,加幅7.8%,小童票亦由160元加至173元,加幅8.1%;港... 詳情
勤練廣東話  新移民立志做明星
【明報專訊】對於來港一年多的18歲新移民劉宇航來說,今年聖誕願望是希望學好廣東話和報讀演藝學院聲樂課程,向成為電視演員的夢想奮鬥。阿航初到香... 詳情
【明報專訊】食物安全中心呼籲停售及停止食用4批含痳痹性貝類毒素的加拿大進口活象拔蚌,共涉約870公斤,嚴重中毒者有死亡風險,烹煮亦不能清除耐... 詳情
戶主潑水燒更猛  拖板起火焚宅
【明報專訊】繼上周馬鞍山發生疑拖板起火燒屋後,小西灣h昨晨亦發生同類火警。男戶主發現單位拖板冒出火光,自行潑水灌救,但不果,其後火勢愈燒愈猛... 詳情

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2014 mingpaotor.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Toronto Chinese Newspaper

1355 Huntingwood Drive, Scarborough, Ontario, Canada M1S 3J1 | Tel.: (416) 321-0088 | Fax: (416) 321-9663 | Advertising Hotline Tel: (416) 673-8250