美軍舊地圖中文譯音標南海島礁
可惜沒直接標出主權從屬

[2015.06.10] 發表
地圖由美國陸軍繪製。(得克薩斯州大學圖館藏)
西沙群島的英文名稱與中文譯音名稱並用。(得克薩斯州大學圖書館藏)
地圖採用「威妥瑪拼音」表示中文名稱。(得克薩斯州大學圖書館藏)

【明報專訊】本報發現,美軍一張1969年繪製的南海地圖使用中文譯音名稱,標誌南海部分島礁。本報在5月24日的一篇報道中披露,溫哥華舊貨攤上出售的一本1947年地圖集,包含中國南海詳細地圖;並且把部分島礁的主權從屬劃歸中國。該地圖的繪製者是Rand McNally公司,在業界的聲譽無出其右。這是民間的地圖製作者。

本報在其後的跟進調查中又發現一張1969年版的美軍地圖,也使用中文譯音標籤部分南海島礁。

地圖收藏於得州大學圖書館

該地圖目前收藏在美國得克薩斯州大學圖書館(University of Texas Libraries)下屬的Perry-Castaneda Library。該圖書館分支專門收藏地圖,藏品超逾25萬份,供人自由瀏覽。在該館一比一百萬的中國地形圖系列(1:1,000,000 - China - Topographic Maps)中的NE49分圖,包含了南海,並採用了中文名稱。

據地圖上的說明,該地圖是由美國陸軍地形指揮中心(U.S. Army Topographic Command)於1969年所繪製,參考了美國其他機構在1967年以及1962年所製作的中國地圖。

地圖頂端的標題為HAI-NAN TAO。而地圖之內包含了中國海南島大部分、越南東部一小部分。但最為有趣的是,地圖也包含了南海部分島礁,而且使用了中文譯音作出標簽。

該地圖對「西沙群島」採用了Paracel Islands and Reefs的名稱。在這個名稱之下又出現了「(HSI-SHA CHUN-TAO)」的標簽。而HSI-SHA CHUN-TAO明顯是「西沙群島」的譯音。

該地圖雖然沒有直接標出西沙群島的主權從屬,但卻採用了中文譯音的標識。

拼音與「威妥瑪拼音」系統琣X

HSI-SHA CHUN-TAO與中國大陸在1958年頒布的「漢語拼音」寫法有異。根據大陸的拼寫方法,「西沙群島」應該寫成Xi Sha Qun Dao。

HSI-SHA CHUN-TAO的拼音,與「威妥瑪拼音」(Wade-Giles system)系統琣X。

「威妥瑪拼音」,也稱作「韋氏拼音」,是根據漢字讀音以羅馬字母拼寫;由語言學家威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818年-1895年 )所創立;曾經較大陸開發出來的「漢語拼音」系統更流行。特別是在國際社會。

而「威妥瑪拼音」在台灣也較為常用。

可是該地圖也包含Hai-Nan Tao(海南島)這一名稱。「島」也是採用「威妥瑪拼音」的Tao,與大陸漢語拼音的Dao(島)有差異。

更多要聞一
推崇香港公交系統 梁振英冀多市借鑑
【明報專訊】香港特首梁振英昨日上午出席多倫多商會和港加商會舉行的早餐會時,與大家分享香港公共交通系統運營的經驗,希望能夠為大多倫多地區的公交... 詳情
政改民意:支持反對平手
【明報專訊】距政改表決最後一個星期,三間大學政改滾動民調顯示,反對政改比率持續上升,追上支持政改比率,是調查開始以來首次。 調查本月2... 詳情
持門票免費乘公車 HOV行車限3人以上
【明報專訊】籌備5年的泛美運動會還有1個月就將開始。這是加拿大歷來主辦最大的國際性運動會。預計運動員和遊客總計26萬人。交通是人們普遍關注的... 詳情
【明報專訊】有移民律師指出,移民部已悄悄對企業移民申請入籍採取寬鬆政策,不再嚴格要求他們提供「企業進度報告」原本必須繳交的報告及表格,只要未... 詳情
移民部發言人Corinne Crichlow指出,雖然基於《私隱法》,無法對有關聯邦法院對「居家護理」申請人上訴被駁回的情況作出回應,不過,... 詳情

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2015 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Toronto Chinese Newspaper

1355 Huntingwood Drive, Scarborough, Ontario, Canada M1S 3J1 | Tel.: (416) 321-0088 | Fax: (416) 321-9663 | Advertising Hotline Tel: (416) 673-8250