韓翻譯院勤招兵 劍指諾貝爾

[2016.05.18] 發表

一如日本1970年代至1980年代,韓國的流行文化目前廣受注視,相比之下,韓國文學備受忽略。韓國文學開始在國際文壇嶄露頭角,官方韓國文學翻譯院功不可沒。該院致力培養外國翻譯人才,以推動該國文學進軍國際。

設課程培養外國譯者 准自選翻譯

曾在首爾東國大學任教、現主理一個韓國翻譯文學網站的蒙哥馬利(Charles Montgomery)向法新社稱,過往選擇哪本書翻譯是由韓國政府官員決定,他們多選擇經典或一些以為可代表韓國的作品,難吸引外國讀者。不過,情G在韓國文學翻譯院而改變。

翻譯院1996年成立,過去10年至15年才自立,每年有1000萬美元預算,並有80名僱員。雖仍屬官方機構,推廣新作家卻不遺餘力,並容許翻譯自選有興趣的作品來翻譯。翻譯院2008年開設課程,為外國人譯者提供翻譯實習機會,讓其能有接觸完整韓國文學的教育,旨在培養出更有實力的外國譯者。翻譯院每年都辦工作坊,邀請美國、日本、俄羅斯及英國等地的出版商及編輯參加。

韓國《中央日報》去年12月曾報道,外籍譯者的韓國文學翻譯有增加趨勢。翻譯院雄心壯志,院長金聖坤2012年受訪時曾稱韓國作家奪諾貝爾文學獎是時候了。韓國作家申京淑2012年憑《請照顧我媽媽》獲得英仕曼亞洲文學獎,是韓國作家首次獲國際注視,不過韓國國內保守派對該書嗤之以鼻,批評該書故意賣弄以吸引外國讀者。

英翻譯小說平均銷量勝英文著作

另一邊廂,英國讀者對翻譯小說需求增加。布克國際獎較早時委託Nielsen Book調查,英國的翻譯小說比英語小說更好賣。雖然翻譯小說在2015年只佔英國出版小說類3.5%,卻佔小說類銷量7%。

調查檢視了2001年1月至2016年4月在英國發售的實體書,發現雖然小說市場從2001年的5160萬本下跌至2015年的4970萬本,翻譯小說過去15年銷量卻由130萬增至250萬本。英國連鎖書店Waterstones銷售榜首20位小說佔了四分之一是翻譯小說。

(綜合報道)

更多國際要聞
遊客好心做壞事 小野牛人道珝
兩名遊客上周在美國黃石公園遊覽時,誤以為一頭初生野牛受不了寒冷,抱牠上車取暖,詎料愛牠變成害牠,小牛從此無法融入所屬野牛群,最終被人道珝嚏C... 詳情
貼秀髮相被指反回教 伊朗模特棄保潛逃
【明報專訊】伊朗近來嚴厲打擊網上「非回教行為」,先後有8名模特兒包括因在Instagram上載未有以頭巾束縛頭髮照片而被捕。其中,專業化妝師... 詳情
以色列千年沉船 古羅馬寶藏展出
兩名潛水者上月在以色列著名古羅馬海港凱撒里亞(Caesarea)附近海域發現一艘約有1600年歷史的沉船殘骸,當局周一展示隨之出土的大批古羅... 詳情
社交網站Twitter擬放寬每則發文140個字元的限制,連結網址或照片將不計算入140個字元內。 彭博社周一引述消息人士稱,這個新規定... 詳情

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2016 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Toronto Chinese Newspaper

1355 Huntingwood Drive, Scarborough, Ontario, Canada M1S 3J1 | Tel.: (416) 321-0088 | Fax: (416) 321-9663 | Advertising Hotline Tel: (416) 673-8250