今日  
 
上海課本「外婆」改「姥姥」 作者不知情
(2018/6/23)



上海一本語文教科書,當中兩篇小學二年級課文的「外婆」一詞被改為「姥姥」,其中一篇課文的作者表示,該書出版社從沒有和她聯絡,她對文章内容被更改毫不知情。有内地學者表示,若以統一標準替換「外婆」和「姥姥」不太合理,亦有學者認為方言被邊緣化不利於漢語發展。



近日有上海家長在互聯網上載圖片,顯示一本名叫《寒假生活》的課本內兩篇課文〈打碗碗花〉及〈馬鳴加的新書包〉的「外婆」一詞被改為「姥姥」。據《新京報》報道,〈打碗碗花〉的作者李天芳表示,該文章在1980年以她的親身經歷寫成,及後列入全國統一教材多年,但出版該書的上海教育出版社從來沒有和她聯絡,更別説出版社更改課文内容。她又認為出版機構應尊重作者和著作權法,保障作者的權益。

北京師範大學社會學院人類學民俗學系主任蕭放表示,應否以「姥姥」取代「外婆」的爭議,需結合每篇文章鄉土文化語境、描寫對象的情景來考慮,不能一概而論。他說,「姥姥」用於描述中國北方的故事可能較合適,若是南方故事,「外婆」則更親切。〈打碗碗花〉一文並沒有講述地點,文中設定於作者家門前的荒地,而打碗碗花即是牽牛花。

語言學者史傑鵬則認為,中國古代是宗法社會,「外」有表達母系親屬的意思,看到「外婆」一詞便知道所指的是母系女性長輩。 而「姥」字本身是老婦的意思,後期才引申為外祖母的意思。

上海教育出版社發聲明稱,「外婆」和「姥姥」兩個稱謂沒有絕對的地域區分,了解到語文教材編寫除了要考慮學生識字規律,以及增強學生對文化多樣性了解外,還要充分考慮地域文化和語言習慣,日後會防止出現同類情況。

(新京報)








A D V E R T I S E M E N T
 
 
 
 
A D V E R T I S E M E N T
 
 
 
 
[主頁] [即時加國] [即時國際] [即時財經] [即時港聞] [即時兩岸]
MING PAO DAILY NEWS
A wholly owned subsidary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
1355 Huntingwood Drive, Scarborough, Ontario, Canada M1S 3J1
Tel.: (416) 321-0088     Fax: (416) 321-9663     Advertising Hotline Tel: (416) 673-8250