【明報專訊】香港教育大學與英國劍橋大學的一項研究發現,本港兒童的心智解讀能力(Theory of Mind)較英國兒童滯後,即代入別人想法、設身處地理解他人行為和心理的能力較遜色,其中原因或與兩地父母教養方式不同。學者建議,本港家長與孩子溝通時,多用心理情感的表達字詞,亦可共讀繪本,透過討論書中角色和內容,培養孩子理解他人的能力。 港童一半通過情境測試 英2/3 教大心理學系助理教授王貞琳與劍橋大學心理學系一批專家及學者,進行有關兒童心智發展的比較研究。研究共兩個階段,第二階段由本港及英國分別120組育有3至5歲幼稚園小孩的家庭參與。團隊為參與兒童做多個情境測試(見圖),分析其判斷「錯誤信念」的能力。王說,此能力是量度幼童心智的重要指標之一,結果顯示,分別逾三分之二英國及約一半本港學童通過測試,反映本港學童心智解讀能力較英童落後。 同時,團隊要求每個家長用5分鐘形容「孩子是一個怎樣的人」,以及分享相處方式,提及孩童心理狀態次數愈高,代表父母心智敏感度愈高。團隊發現,本港父母較關注孩子外在優勢,如「我的小孩3歲已可坐定定玩拼圖,他注意力很好」;相反,英國父母傾向較多用心理來描述孩子,如「我的小孩情緒很敏感,遇到傷感的故事會落淚」,亦茩咧銆◇及願望。王稱,本港父母提及孩童心理狀態次數較少,「講到時很多是學術能力,不是真正關心孩子的情緒情感、他們知道些什麼」。她又說,若控制兩地父母此因素後,兩地孩子的心智解讀差距亦消失。王認為,「本港孩子不笨」,其心智解讀能力落後是與父母的教養方式有關。 籲父母多說「我希望」「我理解」 王說,心智解讀能力較好的兒童,更能理解比喻或諷刺等較複雜的表達方式,有利學術成績、在朋輩間較受歡迎。她認為,中國社會重視父母權威,但應要平衡親子關係,尊重孩子自主性。 多共讀繪本 討論角色立場 王建議,父母與孩子溝通時,多用表達心理感受如「我希望」、「我理解」等字詞,並可親子共讀繪本,討論角色和內容,讓孩子了解不同人物對同一件事的解讀。如《西遊記》中孫悟空三打白骨精,唐僧卻念緊箍咒懲罰悟空,是因唐僧有「錯誤信念」,不知白骨精變成婆婆;又如有關《三隻小豬》的英文繪本,由大灰狼任主角,從牠的角度出發,作為食肉動物,吃掉小豬是天性。
|
|
|