明報新聞網海外版-明報加東版(多倫多) - Ming Pao Canada Toronto Chinese Newspaper
[ 前往新版面 ]
 
主頁    要聞     加國新聞     地產新頁     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
其他新聞
綜合能力﹕抄襲
綜合能力﹕寫一寫
作戰攻略﹕分數以外的重要檢視
參考答案﹕閱讀白話
風雲人物﹕外科聖手華佗
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
港聞
 學習要點﹕介詞「于(於)」

【明報專訊】介詞「于」,有時又寫作「於」。二字本義不同,但語音相近,基本功能也差不多。在甲骨文中,「于」作為介詞已經存在,而且只用「于」不用「於」。經書如《尚書》、《詩經》、《易經》,也多用「于」。春秋以後,「於」才用作介詞,如《左傳》常見「于」、「於」並用。戰國以後,古書則多用「於」而少用「于」。現在,內地「於」簡化為「于」,二者就更分不清了。

「于」、「於」作為介詞,其中一個用法是引進與動作相關的處所,再細分下去,又可以分為起點、場所和終點,相當於現代漢語的「從」、「在」、「到」。如《論語?季氏》「虎兕出於柙,囓狻鬊p中」,這一句有兩個介詞「於」,意義略有不同:前者意思是「老虎犀牛從籠子媔]出來」,「於」表示起點;後者意思是「囓痁_玉在盒子中疰a」,「於」表示動作的場所。

要正確判斷介詞「于(於)」的意義,必須留意動詞,如上例前半句動詞是「出」,所以「於」只能表示起點,即「從××出」之義。

有時還必須結合上下文義。以〈鬼畏人拚命〉為例,「瓦墜于梁」,很多白話譯文將此句譯為「瓦片砸到屋樑上」,把介詞「于」後面的「梁(屋樑)」當成終點,這是不對的。下文的磨石、巨石都從屋頂墜下,同樣地,瓦片也應當從屋頂落到地面,這樣才能驚動身處房中的介先生。所以,「瓦墜于梁」應當理解為「瓦片從屋樑上掉下來」,介詞「于」後面的「梁(屋樑)」是起點才對。至於另一句「擲冠于地」比較好理解,就是「把帽子丟到地上」,介詞「于」後面的「地」是終點。

 
 
今日相關新聞
閱讀文言﹕鬼怕人拼命
語譯填充:
學習要點﹕介詞「于(於)」
閱讀文言﹕實戰篇
[顯示全部題目]

 
廣告 advertisement
廣告 advertisement
 
 
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他