網上訂機票打漏一英文字母 華漢求更正被收手續費256元

[2019.12.05] 發表
Werner Chao

【明報專訊】多倫多市姓曹(Werner Chao,譯音)華裔男子今年9月﹐透過網站為自己及太太訂了2張往日本的EVA航空公司機票時﹐不慎錯手﹐輸入太太的名字時漏了一個英文字母。他其後要求航空公司更正機票名字﹐卻要支付256元手續費。

曹氏透過網站Travelocity訂2張往日本的機票﹐偏偏輸入太太名字Akina時﹐打漏了一個英文字母﹐變成Akin。航空公司原有24小時取消機票的措施﹐可是當他發現問題時﹐剛過了時限一小時。他唯有致電航空公司要求更正﹐卻要支付256元手續費。他覺得﹐只不過是差一個英文字母﹐這個收費實在太貴。他亦曾向Travelocity求助﹐但對方也要收取130元手續費。

錯過更改時限1小時

航空公司愛莫能助

到了出發日期迫近﹐曹氏擔心太太在機票上的名字與旅遊證件不符﹐而被拒絕上機﹐只好就範。對此﹐EVA航空公司表示愛莫能助。至於Travelocity亦提醒顧客﹐出機票時﹐要再三核對所有資料如姓名、出發日期及目的地是否正確。

有旅行社表示﹐要更正打錯名字的機票﹐手續費在300元以內﹐都屬正常。

旅行社負責人又提醒﹐出機票時﹐除了英文名字拼音無誤外﹐姓與名都必須放在正確位置。尤其是華人﹐除有中文名字的英文拼音外﹐還可能有一個英文名﹐舉例陳大文的英文拼音為Chan Tai Man﹔另外﹐他又有英文名Peter。如這都出現在旅遊證件上﹐當事人出機票時﹐便要確保Peter擺放的位置與旅遊證件無異﹐否則便會出岔子。

機票上名字須符旅遊證件

此外﹐華人女士出嫁後﹐有些跟隨夫姓外﹐還保留原來姓氏﹐她們亦要搞清楚旅遊證件上所填寫的姓氏﹐究竟是夫姓﹐抑或是自己原來的姓氏。萬一兩者掉換了﹐同樣有問題。

因此﹐無論消費者或替顧客出機票的旅行社﹐在出機票前﹐都要再三檢查﹐名字是否與旅遊證件完全相符。這除可避免支付不必要的手續費外﹐更免了不准登機的麻煩。

該旅行社負責人解釋﹐市民到機場辦理登機手續時﹐無論使用自助機器﹐抑或到櫃台交由航空職員辦理﹐都是使用閱讀機核對機票與護照的資料是否相符。即使名字一樣﹐只是前後位置不一樣﹐機器亦不能彈性處理。

該名不願透露身分的負責人表示﹐如機票上的名字與護照有些微出入﹐個別亞洲航空公司職員可能還會酌情處理﹐但如途經美國﹐甚或以美國為目的地﹐就「一定無情講。」

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2019 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Toronto Chinese Newspaper

1355 Huntingwood Drive, Scarborough, Ontario, Canada M1S 3J1 | Tel.: (416) 321-0088 | Fax: (416) 321-9663 | Advertising Hotline Tel: (416) 673-8250