明報新聞網海外版-明報加東版(多倫多) - Ming Pao Canada Toronto Chinese Newspaper
[ 前往新版面 ]
 
主頁    要聞     加國新聞     地產新頁     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
圖片
放大
 

其他新聞
觀點與角度﹕廉署 新挑戰
評論節錄
人物X概念.跨性別人士梁詠恩:改變源於站出來
概念解碼﹕經濟全球化(Economic globalization)
學生投稿﹕不承認其國民的國家還算是國家嗎?
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
港聞
 模擬試題

【明報專訊】◆資料A

以聲音陪伴幾代港人走過童年、聲演多啦A夢(叮噹)的配音員林保全2015年1月2日猝逝,市民紛表惋惜,在網絡媒體留言或繪圖、轉載圖片悼念。翌日各大報章及互聯網亦有相關報道。以下是部分例子:

1月3日本地報章報道(見表)

◆資料B

取材自報章新聞

美國版《多啦A夢》是以2005年4月起在日本播出的章節中選出26話,2014年夏季在「Disney XD」頻道播出,除動畫細節配合美國作出在地化改編外,角色姓名及部分道具名稱也因為當地化而改變。美國版大雄名稱改為Noby,胖虎名為Big G,小夫則叫做Sneech;法寶方面,隨意門在美國被稱為「Anywhere Door」,竹蜻蜓叫做「hopter」。

然而,為了符合「增進健康的飲食生活」概念,美版《多啦A夢》刪減多啦A夢大快朵頤享受豆沙包的場景,大雄的茶點也改為水果。多個場景及名詞為了美國在地化而修改,如蛋包飯改為鬆餅、筷子改為叉、烤番薯攤改為爆谷攤等。

美國製作公司大幅度的調整引來很多多啦A夢迷反對,有日媒擔心劇中細節在改版後會減淡原作品的味道。美國製作方則強調,改變只為提升國內小朋友對該卡通的親切感,期許能讓經典作品在美國生根。

■資料回應題

1.「配音員林保全逝世得到本地媒體的重視。」資料A如何支持此說?

2. 參考資料A和B及就你所知,全球在地化對文化產品傳播有何影響?

延伸回應題

3.「全球化令文化更趨向單一。」你有多大程度上同意這看法?解釋你的答案。

(答題指引見另文)

 
 
今日相關新聞
時事議題﹕從多啦A夢 看全球化
爭議﹕輸出價值觀 屬文化侵略?
時事議題.多啦A夢在香港﹕集體回憶
時事議題﹕多啦A夢
模擬試題
[顯示全部題目]

 
廣告 advertisement
廣告 advertisement
 
 
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他