明報新聞網海外版-明報加西版(溫哥華) - Ming Pao Canada Vancouver Chinese Newspaper
[ 前往新版面 ]
 
 
其他新聞
美韓宣布部署「薩德」反導彈系統
美國務院重啟「電郵門」調查
克里赴俄討論敘烏局勢
印度4美元手機平通全球 下周交付質素揭曉
威脅日增加 資源短缺 美議員擔憂美軍備戰能力
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
國際
 英官員中文譯名 重視優雅得體

英國駐港總領事館一向沿襲回歸前做法,為本地傳媒主動提供英國政府內閣成員的官方中文譯名,一來令港人更感親切熟悉,二來可以令譯名歸一。惟譯名一般只限於大臣(Secretary of State)級別,地位次一級的國務大臣(Minister of State)則無(利雅華的譯名為總領館因其有機會接任英揆,應本報查詢而特別提供)。如英方有重要官員訪港,總領事館亦會額外提供譯名。

譯法貼華人習慣 優先譯姓

據本報了解,總領館的譯法有其規則,以盡量符合華人命名習慣。首先,譯名通常符合港人取名習慣的3個字,首字為華人習用姓氏,後兩字則仿傚華人的名字;而譯名通常優先譯姓氏(例如貝理雅是盡譯「Blair」),倘若不適用才再譯名字(例如文翠珊的「文」來自「May」,「翠珊」來自「Theresa」)。工黨兄弟巨頭文立彬和文禮彬,同樣盡譯姓氏「Miliband」,只有中間一字的差別。其次,譯名選字傾向大體、涵意較好和優雅。

不過,現首相卡梅倫因當年在野多時,本地傳媒慣用此稱,他主政後並沒採用總領館新提供的譯名甘民樂,而總領館最後亦改回使用卡梅倫。(明報記者)

 
 
今日相關新聞
保守黨魁選舉剩2女將 英國將產生第二位女首相
英官員中文譯名 重視優雅得體
大行撐倫敦維持國際金融中心地位
標普降多間英銀行評級展望 匯控由穩定降至負面
[顯示全部題目]



引用明報

引用明報(加拿大)內容收費準則:(包括:報章,各類附刊,數碼及任何名下之內容)

文字:每100字(含標點符號) 30元
特別內容如獨家新聞,名家約稿等另按情況收費

圖片:每張50元
獨家,合成圖片,圖樣設計另議。

凡未於收費表列明之項目而屬明報(加拿大)內容者,引用者請先行查詢收費。

舉報剽竊內容獎勵辦法:

凡舉報可能剽竊明報(加拿大)內容者,若有關舉報能成功令明報(加拿大)追討有關費用,在扣除追討費用後,舉報者可獲有關金額的15%作為酬勞。

 
廣告 advertisement
 
 
廣告 advertisement
 
 
 
 
 
主頁 ,  聘請 , 招租 ,
商業招租  ,  出讓  ,  補習  , 
招生  ,  各類服務  ,  其他