聯邦6部門試用AI翻譯工具 專業僱員憂犧牲法語質素

[2025.10.01] 發表

【明報專訊】聯邦政府本周宣布,將於6個部門及機構引入人工智能(AI)翻譯工具,以協助公共服務領域處理官方語言翻譯工作。

政府改革、公共服務和採購部長黎保爾(Joel Lightbound)指,名為「GCtranslate」的AI翻譯工具,是庫務委員會秘書處「人工智能策略」(Artificial Intelligence Strategy)下的「首個旗艦項目」。該科技由公共服務和採購部轄下的翻譯局研發,使用翻譯局約80億字的詞庫,並經專業譯員評估。當局尚未交代試行日期。

總理卡尼政府一直積極推動AI應用,希望提升公共服務效率。官方新聞稿指出,GCtranslate的一個早期版本今年6月已接受測試,並在3個月內翻譯超過6,000萬字,相當於每個工作日翻譯約3,000頁。

黎保爾表示:「GCtranslate強化政府對兩種官方語言的應用,讓公共服務與數碼時代同步,務求為加拿大人提供更快捷、更智能、並兼顧雙語的服務。」當局亦計劃研究利用AI支援原住民語言翻譯。

不過,加拿大專業僱員協會(CAPE)主席普里爾(Nathan Prier)直言,若政府翻譯服務全面自動化,在保護加拿大官方語言,尤其法語方面,將是「一個很糟糕的主意」。他指:「這會對法語社群直接造成負面影響。AI翻譯缺乏語言細膩度,母語人士一看便知是機器翻譯。」

普里爾批評,該計劃主要是為了削減成本,推行過程存在很多問題,「很多事情都是在非常混亂、缺乏監管的情況下發生,同時也犧牲了法語的質素。法語為此付出代價。」他強調,AI應由專業譯員配合使用,而非取而代之。

「這些擁有數十年經驗的翻譯人員,懂得在不犧牲質素的情況下融合新技術,他們是加拿大雙語體系的基石,應該站在對話最前線,而不是在事後才被通知」。

根據政府的新聞稿,GCtranslate將於公共服務及採購部、樞密院辦公室、財政部、文化部、金融交易和報告分析中心(FINTRAC)、皇家騎警(RMCP)率先試行,最終目標是在全政府範圍內推廣。

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2025 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Toronto Chinese Newspaper

Chief Executive Officer: Ka Ming Lui | Executive Chief Editor: Richard Kwok Kai Ng
1355 Huntingwood Drive, Scarborough, Ontario, Canada M1S 3J1 | Tel.: (416) 321-0088 | Fax: (416) 321-5377 | Advertising Hotline Tel: (416) 673-8250