明報新聞網海外版-明報加東版(多倫多) - Ming Pao Canada Toronto Chinese Newspaper
[ 前往新版面 ]
 
主頁    要聞     加國新聞     地產新頁     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
圖片
呼和浩特數間商舖出現「神翻譯」英文名字,讓人啼笑皆非。(網上圖片)
放大
 

其他新聞
中式內在美
長沙大懵媽搭高鐵 先後丟失一對子女
粵驚現「雙龍戲水」 紅樹林被連根拔起
基本工資今審議 漲幅3至7%
偷武士刀闖總統府 男子砍傷憲兵
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
中國
 內蒙店名「中西合璧」 理髮譯作Li Hair

【明報專訊】內地「神翻譯」事件頻生,近日網上瘋傳內蒙古呼和浩特海東路街頭出現一批「神翻譯」的商舖英文名字,讓人啼笑皆非。當中一家名叫「上都牛羊肉」的食店,其英文名字竟為「All of them are beef and mutton」;此外,當地一家理髮店更是中英合璧,將「小徐理髮」用普通話拼音及英文翻譯成「Small Xu Li hair」。

事件引起網民熱議,不少人調侃稱:「店主用心良苦,以特別的英文店名讓消費者留下深刻印象」、「店主是否用了山寨翻譯軟件?」另有網民直言此為「強行國際化」的結果。

不過,據內地媒體查證,發現這是新城區有關部門本月初進行店舖統一更換牌匾後出來的「成果」,商戶表示該項工程是由施工單位負責,商戶毋須繳納任何費用,但他們也發現招牌上的翻譯出現不少錯誤。呼和浩特市新城區住房和城鄉建設局辦公室一名工作人員周三(16日)表示,海東路上牌匾近期是由政府負責更換,屬政府項目,具體由施工單位負責。至於有關錯誤,當局目前正逐個街道進行審核,倘發現錯誤就會進行整改。

 
 
今日相關新聞
內蒙店名「中西合璧」 理髮譯作Li Hair
[顯示全部題目]



引用明報

引用明報(加拿大)內容收費準則:(包括:報章,各類附刊,數碼及任何名下之內容)

文字:每100字(含標點符號) 30元
特別內容如獨家新聞,名家約稿等另按情況收費

圖片:每張50元
獨家,合成圖片,圖樣設計另議。

凡未於收費表列明之項目而屬明報(加拿大)內容者,引用者請先行查詢收費。

舉報剽竊內容獎勵辦法:

凡舉報可能剽竊明報(加拿大)內容者,若有關舉報能成功令明報(加拿大)追討有關費用,在扣除追討費用後,舉報者可獲有關金額的15%作為酬勞。

 
廣告 advertisement
廣告 advertisement
 
 
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他