美軍採中文譯音標南海島礁
1969年製 得州大學收藏

[2015.06.10] 發表
地圖採用「威妥瑪拼音」表示中文名稱。(得克薩斯州大學圖書館藏)
紅框所示﹕地圖註明1969年由美國陸軍繪製。(得克薩斯州大學圖書館藏)

本報發現,美國軍方一張1969年繪製的南海地圖,使用中文譯音名稱來標示南海部分島礁。

本報在5月24日的一篇報道中披露,溫哥華舊貨攤上出售的一本1947年地圖集,包含中國南海詳細地圖,並且把部分島礁的主權從屬劃歸中國。該地圖由美國公司Rand McNally繪製,在業界的聲譽崇高。Rand McNally是民間公司,本報在其後的跟進調查中又發現一張1969年版的美軍地圖,顯示美國軍方也使用中文譯音標籤部分南海島礁。本報記者陳志強

該地圖目前收藏在美國得克薩斯州大學圖書館(University of Texas Libraries)下屬的Perry-Castaneda Library。該圖書館分支專門收藏地圖,藏品超逾25萬份,供人自由瀏覽。在該館一比一百萬的中國地形圖系列(1:1,000,000 - China - Topographic Maps)中的NE49分圖,包含了南海,並採用了中文名稱。

據地圖上的說明,該地圖是由美國陸軍地形指揮中心(U.S. Army Topographic Command)於1969年所繪製,參考了美國其他機構在1967年以及1962年所製作的中國地圖。

地圖頂端的標題為HAI-NAN TAO。而地圖之內包含了中國海南島大部分、越南東部一小部分。但最為有趣的是,地圖也包含了南海部分島礁,而且使用了中文譯音作出標示。

該地圖對「西沙群島」採用了Paracel Islands and Reefs的名稱。在這個名稱之下又出現了「(HSI-SHA CHUN-TAO)」的標示。而HSI-SHA CHUN-TAO明顯是「西沙群島」的譯音。

該地圖雖然沒有直接標出西沙群島的主權從屬,但卻採用了中文譯音的標識。

HSI-SHA CHUN-TAO與中國大陸在1958年頒布的「漢語拼音」寫法有異。根據大陸的拼寫方法,「西沙群島」應該寫成Xi Sha Qun Dao。

HSI-SHA CHUN-TAO的拼音,與「威妥瑪拼音」(Wade-Giles system)系統琣X。

「威妥瑪拼音」,也稱作「韋氏拼音」,是根據漢字讀音以羅馬字母拼寫;由語言學家威妥瑪(Thomas Francis Wade)所創立,曾經較大陸開發出來的「漢語拼音」系統更流行,特別是在國際社會。而「威妥瑪拼音」在台灣也較為常用。該地圖也包含Hai-Nan Tao(海南島)這一名稱。「島」也是採用「威妥瑪拼音」的Tao,與大陸漢語拼音的Dao(島)有差異。

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2015 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Vancouver Chinese Newspaper

5368 Parkwood Place, Richmond B.C. V6V 2N1 | Tel.: (604) 231-8998 | Fax: (604) 231-9881/9884 | Advertising Hotline Tel.: (604) 231-8992