明報新聞網海外版-明報加東版(多倫多) - Ming Pao Canada Toronto Chinese Newspaper
[ 前往新版面 ]
 
主頁    要聞     加國新聞     地產新頁     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
圖片
放大
 

其他新聞
地盤三級火 險波及數據中心
海洋公園加價7.8%
勤練廣東話 新移民立志做明星
加拿大象拔蚌含毒素停售
戶主潑水燒更猛 拖板起火焚宅
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
港聞
 ruling/administering/running 「港人治港」英譯港府屢變

【明報專訊】股評人David Webb在網誌中指出,去年8月的《香港便覽》網頁版,「港人治港」譯作「Hong Kong People ruling Hong Kong」,但今年的《香港便覽》網頁版卻譯作「Hong Kong People administering Hong Kong」,他質疑港府認為「ruling」一詞太強而將字眼降格。本報發現過去多年政府文件,官方經常改變「港人治港」的英文翻譯字眼,公民黨毛孟靜和新民黨主席葉劉淑儀均認為,應採用「ruling」字眼,較準確反映香港的高度自治。

用administering被疑降格

David Webb指出,「ruling」不代表香港主權獨立,但給港人更多信心,在外交和國防以外,港府負責其他政策範疇,而非只是執行北京提出的政策,例如國民教育、高鐵等。

不過,本報發現過去政府經常改變「港人治港」的翻譯,1997年時任特首董建華首份施政報告是用「ruling」,但1999年及2000年均用「running」,至2001年改用「administering」,2005年又改用回「ruling」。特首梁振英在去年施政報告用「administer」,政府在多個新聞稿的翻譯也與官方媒體新華社一致,均是用「administering」。不過,梁振英在港台英文台節目《給香港的信》以及回答記者英語提問時,均是用「ruling」。

葉劉:用「ruling」較準確

公民黨立法會議員毛孟靜指出,「ruling」跟「administering」有分別﹕「to rule是統治,是主動的,而to administer是管理,是被動的,是有實權的董事局主席和執行的行政總裁的分別。」她質疑政府刻意將「港人治港」的英文翻譯改變,讓英國人看到香港的自治權力降低。

新民黨主席葉劉淑儀則指出,過去港府在「港人治港」的譯法上經常轉變,反映近年由「ruling」變成「administering」並非故意,惟她認為港府應統一翻譯的字眼。她個人認為用「ruling」較好,「ruling的責任大些,亦準確些,因為那屬於高度自治範圍,港府在這範圍內都要管治,跟主權沒有衝突」。

 
 
今日相關新聞
ruling/administering/running 「港人治港」英譯港府屢變
[顯示全部題目]

 
廣告 advertisement
廣告 advertisement
 
 
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他