明報新聞網海外版-明報加東版(多倫多) - Ming Pao Canada Toronto Chinese Newspaper
[ 前往新版面 ]
 
主頁    要聞     加國新聞     社區新聞     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
其他新聞
美FDA最新報告:手機輻射與癌症沒關聯
日發射情報蒐集衛星 監控朝彈道飛彈設施
美沃爾瑪槍擊兩警傷 槍手被擊斃
美教師「白麵包實驗」證洗手清潔效果佳
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
國際
 翻譯獨到走向國際 「韓流4.0」啟新章

《上流寄生族》為韓國電影業爭光,大眾都表示興奮,與有榮焉。評論指該電影能突破隔閡,在保守的奧斯卡揚威,除了取材贏得共鳴又兼具藝術性和大眾化,還歸功於翻譯獨到,令外國人都能感受到故事的精妙。有評論認為,此齣電影代表繼電視劇、K-pop、電玩後的「韓流4.0」時代之始。

韓人自豪驕傲 籲勿太西化

首爾一名29歲女子對記者說:「此前一想到有其他優秀的韓國電影在國際舞台未受到肯定,就感到惋惜,今次《上流寄生族》奪4大獎,身為韓國人都感到驕傲。」30歲姓金的市民就從《上流寄生族》的得獎經驗認為,這是韓國人以自己的方式持續努力的成果:「日後,韓國文化不要太過西化,自己發展就好了。」

《上流寄生族》講述一個居於「半地下室」貧窮家庭與一個上流家庭命運交集的故事,富韓國特有風格,亦帶出社會問題。韓國江南大學教授、影評家姜裕正認為該電影能叫好又叫座,是因兼具藝術性與大眾化,擁有美國電影所無的特點,帶來新鮮感。

影評家:《上流》兼具藝術性與大眾化

過往韓國等外語片難以打入歐美市場,一大原因是語言和翻譯隔閡。這齣電影找來僑居韓國、從事了逾20年字幕翻譯和電影評論的美國人翻譯,就獲讚賞譯出神韻。例如主角父親讚女兒偽造文書的功力,說:「首爾大學無偽造文書學科之類嗎?」譯者遷就外國人而把「首爾大學」譯作「牛津大學」。譯者沒有直譯劇中人給一種拉麵加烏冬的麵食的稱呼,改譯稱「ramdong」(拉冬)。

(綜合報道)

 
 
今日相關新聞
三大因素鑄就韓國影業輝煌
翻譯獨到走向國際 「韓流4.0」啟新章
[顯示全部題目]



引用明報

引用明報(加拿大)內容收費準則:(包括:報章,各類附刊,數碼及任何名下之內容)

文字:每100字(含標點符號) 30元
特別內容如獨家新聞,名家約稿等另按情況收費

圖片:每張50元
獨家,合成圖片,圖樣設計另議。

凡未於收費表列明之項目而屬明報(加拿大)內容者,引用者請先行查詢收費。

舉報剽竊內容獎勵辦法:

凡舉報可能剽竊明報(加拿大)內容者,若有關舉報能成功令明報(加拿大)追討有關費用,在扣除追討費用後,舉報者可獲有關金額的15%作為酬勞。

 
廣告 advertisement
廣告 advertisement
 
 
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他