• 2019.04.21
    星期日

請願立法
醫療服務望升級

[2019.04.21] 發表
請願書E-2136為了將來能立法強制使用醫療口譯而提出的,希望能造福母語非英文的民眾。

剛做完手術在恢復室剛甦醒的A先生,躺在病床上茫然地看著眼前連說帶比劃的護士,可惜他一個字也聽不懂……城市的另一端,B太太緊張地等待社工到來,只能說一些英文單詞的她,心婽婽蚺ㄕw,不知該如何溝通。

文:葉曉蓉 圖:受訪者提供、資料圖片

對於母語非英文的加國居民來說,生活中總有需要翻譯的時刻。尤其生病時,身心俱疲,講英文?呼吸都難!但政府提供的口譯服務,很多時候不能惠及每一個有需要的人。現在 ,本地資深口譯專業人士發起電子國會請願(E-petitions)活動,希望效仿澳洲,通過立法要求加國醫療體系堥洏峇f譯服務。

「在澳洲醫療體系堙A有立法明文規定『必須』要使用認證口譯員。」加拿大唯一獲得醫療口譯認證(Certified Medical Interpreter )兼卑詩省口譯翻譯協會STIBC副會長 的Young Joe(圓圖)指出,在澳洲編號PD2006_053的政策指令(Policy Directive)埵釧確寫到,醫療人員必須讓有需要的病患了解有口語翻譯的服務,也不能使用病人親屬或現場雙語醫護人員來翻譯,還要定期訓練如何與口譯員一起工作。

加拿大也生活茬\多母語非英文的人,醫療機構或社福機構可提供免費口譯服務,但並非強制執行的法規,也非人人皆知如何獲得此服務。「無強制規定使用口譯服務,醫療人員也沒概念……語言不通,中間容易有差錯。」

家庭成員不能代替

不會說英文的病患,由一位會說英文的家屬陪同來看病,這樣的場景你想必不陌生。是否有英文流利的親友陪同就不需要用到口譯?

Young說,不是這樣的。親友來幫忙翻譯,本來是好意,但有時候反而令情況更糟糕,「家人或友人可能在翻譯時在內容上隱瞞或是添加訊息。」試想,要是醫生說病人必須動手術,不然有生命危險,而擔任翻譯的人沒對病患講清楚,那又如何?

她強調,翻譯必須由立場中立的專業口譯進行。口譯跟病患和醫療人員都沒有私人的利益關係,也不認識,依照專業的職業道德訓練,並不可以改動對話,「即使我是專業認證的口譯員,我也不會幫我媽媽翻譯,翻譯工作加入了個人情緒和利益關係,肯定是場大災難。

她補充,曾經目睹被家暴的孩子被迫幫施暴者父親翻譯。也看過丈夫堅持幫接受器官移植的太太翻譯,因為藥品名稱翻錯,導致妻子服用錯誤藥物。「這些不但降低治療品質,浪費醫療資源,更讓病患的生命出現風險。」

翻譯還需添認證

目前在卑詩,卑詩大學(UBC)、西門菲沙大學 (SFU)、溫哥華社區學院(VCC)等等有翻譯課程,但整個卑詩沒有一個系統化和標準化的口譯訓練。

「不是每個說兩種或是以上的人就能從事翻譯。」她指出,受過專業訓練的口譯員遵守職業規範和道德,「口譯員除了做好翻譯工作,還必須要對病患資訊保密,不能給予任何醫療或個人相關『意見』等等。」

Young補充,由於現在無管制,在微信上還出現所謂的「醫療翻譯公司」,標榜茪ㄕ幫病患翻譯、整理病歷,還能給予最「靠譜」(可靠)的醫療諮詢!「翻譯單純就是完成翻譯工作,怎能獲得病患私人資料與病歷,不是醫生,怎麼還給予病患醫療諮詢?這可是人命大事!」

從業十多年,看了許多不合規範的事, Young Joe決定在本月發起了一項新的電子國會請願(E-petitions),提出三點提案,包括將來立法鞏固醫療體系堥洏峇f譯的必要性,培訓專業口譯的必要性,以及訓練醫療人員與口譯合作的相關知識。

「這將會是醫療系統堶垠n的一步,更能造福所有有需要的人。」她說,希望大家能花些時間簽署請願書,簡單一分鐘,或且能為將來提供更好的醫療服務!

電子請願書:petitions.ourcommons.ca/en/Petition/Details?Petition=e-2136

請願書編號:E-2136

結束時間:2019年5月4日上午9點半

目標簽名:一千名

更多 溫哥華生活

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2019 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Vancouver Chinese Newspaper

5368 Parkwood Place, Richmond B.C. V6V 2N1 | Tel.: (604) 231-8998 | Fax: (604) 231-9881/9884 | Advertising Hotline Tel.: (604) 231-8992