通達表演助聾人睇騷 手語唱念做打不止字字對譯 視形傳譯無聲仿有聲 呈劇場意境
【明報社評】台上歌手時而激昂演出,時而穩站吟唱,台側傳譯員隨情緒起伏,以手語「高歌」,入型入格。香港展能藝術會(下稱展能)為劇場、國際級演唱會、音樂會等提供劇場視形傳譯(TI),傳譯員自比為表演者影子,透過動作力度和表情表達旋律抑揚,讓聾健觀眾感受拍子,看見歌詞。有劇團冀人人可享受藝術,委託展能在部分劇目設TI場,更稱之為另一場表演,惟嘆資源緊絀,對拓展通達表演難言樂觀。
明報記者 李雯懿
訪問當天,展能正培訓聾人TI傳譯員,一句「翻開新一頁」歌詞,有學員做開門動作,有人以合力拉繩表達。從事TI逾10年的陳月英解釋,不同於手語傳譯,TI重在譯意境而非照字譯,演繹多變,有時歌詞未必反映情節,反靠動作串連,「例如猩猩王路易(劇場),歌詞重複『我想做人』,但電影中佢渴望有人類生活」,可加入飲茶等動作解釋。她說許多節目不設字幕機,即使有字幕,可能對部分聾人太艱深;甚至在部分文藝劇「有健聽觀撓雈x詞太深,睇傳譯反而明」。
同為聾人 傳譯靠背動作
自謙動作半桶水最怕譯粵劇
展能2012年起提供TI服務,平均每年約10套節目,如近年每月兩場迪士尼「魔法書房」通達場。因應角色及表演類別,傳譯員流暢變換表情和肢體風格,資深傳譯員吳志偉說最怕譯粵劇,自謙動作「半桶水」,但他隨即翹起蘭花指做花旦做手,維肖維妙。
吳志偉是聾人,傳譯全靠背動作,練習秘訣是跟茈d拉OK數拍子,付出時間多別人幾倍。他也要搭檔健聽傳譯員以便應變,試過演唱會輪流傳譯,吳獨自上陣時,歌手即興跟觀慾為吽A本在休息的月英連忙傳譯並示意他照抄,「有時趕唔切,直接跳出來幫你做!」
據社聯資料,本港有61名手語傳譯員。月英說TI不易做,有一定演技要求,籌備也花費心力,收入又「義工價」,導致自然流失。自2011年近30人參與展能TI培訓,目前少於10人在職。TI傳譯員李愛中則認為本港手語發展及認知嚴重滯後,聾人需主動要求傳譯,不少主辦卻「唔蝕得」,他曾要求清談節目主辦方提供傳譯,「佢話預100個位畀你,不過要包起!」
劇團讚「有晒情緒 根本係演員」
成本所限 不知通達場可堅持多久
中英劇團每年約1至3套劇設TI場次。助理藝術總監盧智燊說,以往入場的殘疾觀撐L幾,劇團2014年起與展能合作提供各類通達專場,讓更多有需要觀眾入場,更讚傳譯員「有晒情緒,根本係演員」。盧說他們全程參與排練,更過目道具、服裝等,一旦劇本或舞台修改也立即調整,最長需逾兩個月準備。他們亦需一定空間及照明燈光,劇團要花心思平衡舞台設計,加上TI機構極少,故TI場少於其他通達服務。
劇團主要受政府資助,通達服務方面,主要接受場地特別設施和服務支援。盧智燊稱雖TI佔整體成本不多,但「始終係成本」,「M家全社會『難撈』,睇劇係奢侈,票房減少」,雖會盡做,嘆「究竟堅持到幾耐?」
政府前年回覆議員質詢稱,文體旅局提供經常資助予主要藝團設通達專場,亦資助機構為電影錄口述影像、培訓人手等。本報查詢資助詳情及已批出金額,當局不透露。康文署則表示,每年約20場主辦或贊助節目設通達服務。