英官員中文譯名 重視優雅得體

[2016.07.08] 發表

英國駐港總領事館一向沿襲回歸前做法,為本地傳媒主動提供英國政府內閣成員的官方中文譯名,一來令港人更感親切熟悉,二來可以令譯名歸一。惟譯名一般只限於大臣(Secretary of State)級別,地位次一級的國務大臣(Minister of State)則無(利雅華的譯名為總領館因其有機會接任英揆,應本報查詢而特別提供)。如英方有重要官員訪港,總領事館亦會額外提供譯名。

譯法貼華人習慣 優先譯姓

據本報了解,總領館的譯法有其規則,以盡量符合華人命名習慣。首先,譯名通常符合港人取名習慣的3個字,首字為華人習用姓氏,後兩字則仿傚華人的名字;而譯名通常優先譯姓氏(例如貝理雅是盡譯「Blair」),倘若不適用才再譯名字(例如文翠珊的「文」來自「May」,「翠珊」來自「Theresa」)。工黨兄弟巨頭文立彬和文禮彬,同樣盡譯姓氏「Miliband」,只有中間一字的差別。其次,譯名選字傾向大體、涵意較好和優雅。

不過,現首相卡梅倫因當年在野多時,本地傳媒慣用此稱,他主政後並沒採用總領館新提供的譯名甘民樂,而總領館最後亦改回使用卡梅倫。(明報記者)

更多國際要聞
美韓宣布部署「薩德」反導彈系統
【明報專訊】法新社消息,美韓雙方周五宣布已達成協議,為對抗來自朝鮮的危險,將在韓國部署先進導彈防禦系統「薩德」。 由於今年早些時候,朝... 詳情
【明報專訊】據中新網援引外媒消息,美國國務院7日表示,將重啟針對希拉里「電郵門」的內部調查,研究希拉里使用私人電郵和服務器的行為,是否對其處... 詳情
【明報專訊】美國將給烏克蘭提供價值2300萬美元的人道援助,幫助烏克蘭應對東部地區出現的危機。 美國國務卿克里星期四在烏克蘭首都基輔宣... 詳情
印度4美元手機平通全球 下周交付質素揭曉
【明報專訊】全球最廉價的智能手機快將來到增長最迅速的智能手機市場印度,手機僅售約4美元。 彭博報道,一家鮮為人知的印度公司Ringin... 詳情
威脅日增加 資源短缺 美議員擔憂美軍備戰能力
【明報專訊】美國國會眾議院軍事委員會主席表示,美國面對的威脅與日俱增,但美軍資源日益匱乏,造成海陸空部隊備戰能力面臨嚴重危機。美國國會眾議院... 詳情

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2016 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Toronto Chinese Newspaper

1355 Huntingwood Drive, Scarborough, Ontario, Canada M1S 3J1 | Tel.: (416) 321-0088 | Fax: (416) 321-9663 | Advertising Hotline Tel: (416) 673-8250