明報新聞網海外版-加東版(多倫多) - Canada Toronto Chinese Newspaper
 
主頁    要聞     加國新聞     社區新聞     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
其他新聞
什麼是古詩?
知多齱R四聲八病說
放眼中華﹕紙紮「潮」變 感念先人不變
思考站
知多齱R先人稱謂極講究
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
港聞
 知多齱R英詩的押韻

【明報專訊】上一期我們探討了詩歌的音樂美,這媗我們引用佛洛斯特的名作The road not taken(《沒有挑選的路》)的第一節,看看詩歌用韻的作用:

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

讀者不難看出,詩歌的第一、三、四行,以及第二、五行都押韻,這節的韻律格式也就是「ABAAB」。

增添韻味 還要配合意境

押韻的意義,除了帶來鏗鏘的音韻,還配合了意思表達。第一行說詩人眼前是兩條路,第二行說他不能兩條路都選擇,詩意有所轉折,因此這兩行不押韻。第三、四行都是寫詩人極目遠望,詩人用了押韻而且都是長元音(long vowel)的兩字(stood和could),帶來延長之意,讀者好像也感受到詩人不斷看、不斷看。

最後一行卻不和stood、could押韻,也是和詩意配合:因為灌木叢(undergrowth)阻隔,詩人的視線中斷了,用一個不押韻的字表現了這種戛然而止之感,又延續了第二行的失望,將感覺一脈相承。

 
 
今日相關新聞
英詩入門﹕享譽文壇卻滄桑——佛洛斯特
知多齱R英詩的押韻
[顯示全部題目]

 
廣告 advertisement
 
 
 
廣告 advertisement
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他