明報新聞網海外版-加東版(多倫多) - Canada Toronto Chinese Newspaper
 
主頁    要聞     加國新聞     社區新聞     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
其他新聞
綜合能力﹕重英輕中 不合時宜?
參考答案﹕綜合能力
閱讀文言﹕澡堂外的鬼
參考答案﹕閱讀文言
閱讀白話﹕〈太宰治筆下的魯迅 村上春樹筆下的太宰治〉
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
港聞
 英詩世界﹕星光代表我的心

【明報專訊】都市人難得望見星空,但無論古今中外,浩瀚的宇宙、閃爍的星光,往往使詩人浮想聯翩。英國19世紀浪漫派詩人濟慈(John Keats, 1795-1821)的這首十四行詩,便借星光抒發對琱[愛情的追求。

Bright Star 詩文/大意

(1)Bright star! would I were steadfast as thou art-/明亮的星!願我能像你一樣堅定──

(2)Not in lone splendour hung aloft1 the night/不是高懸夜空那孤寂的璀璨

(3)And watching, with eternal lids2 apart,/永琲熔朝弗i開,

(4)Like nature's patient, sleepless Eremite3,/像大自然耐心無眠的隱士,

(5)The moving waters at their priest-like task/看茯y水像神父一般

(6)Of pure ablution4 round earth's human shores,/淘洗地上人間的海岸,

(7)Or gazing on the new soft-fallen mask/也不是凝望面具一般輕柔的新雪

(8)Of snow upon the mountains and the moors-/覆蓋山嶺和荒野──

(9)No - yet still steadfast, still unchangeable,/不──而是堅定地、不變地,

(10)Pillowed upon my fair love's ripening breast,/枕在美麗的愛人那成熟的胸脯,

(11)To feel for ever its soft swell5 and fall6,/永遠感受它柔軟的起伏,

(12)Awake for ever in a sweet unrest,/在甜蜜的不安堨羶楞O持清醒,

(13)Still, still to hear her tender-taken breath,/聽她溫柔的嘆息,

(14)And so live ever - or else swoon7 to death./永遠永遠都活荎w─要不然就昏昏地死去。

【中英比較】

古今中外不少文學作品都以星為主題。我國東漢末年的《古詩十九首》中的《迢迢牽牛星》,刻劃牛郎、織女二星「盈盈一水間,脈脈不得語」的可望而不可即之苦。北宋秦觀《鵲橋仙》同樣以牛郎織女為題材,但是翻出新意,認為「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」。

星光也不一定讓人想到愛情,杜甫《贈衛八處士》開首以「人生不相見,動如參與商」起興,抒寫人生飄泊、聚散無常的感慨。至於《詩經•召南•小星》,則寫征人「肅肅宵征,夙夜在公」(天未破曉就奔走在外,從早到晚都為公事),抬頭只見「嘒彼小星,三五在東」(光芒微弱的星星,三個五個在東方閃耀),表達了羈旅行役之苦。

【賞析】

濟慈和拜倫(Lord Byron)一樣,是英國浪漫主義詩人。他本來修讀醫科,但是棄醫從文,短短25年的人生寫了61首十四行詩,藝術成就都很高,Bright star! would I were steadfast as thou art是其中一首。

詩作第一節表達願望:詩人希望像閃亮的星星一樣「堅定」(steadfast)。但是星星到底怎樣堅定呢?詩人刻意轉折,以一個「not」開首,描畫(並否定)一些星空的畫面:星兒高高懸在夜空,璀璨但孤高(in lone splendour),像永遠不閉上眼睛的隱士。

這個隱士在看什麼?第二節說,他在看荇波的流動(the moving waters)。這些水波,像是進行神父的儀式一樣(priest-like task),洗滌人們的海岸。又或者,這個隱士(亮星)是在凝視那一片像面具一般、籠罩荌炊s和荒野的白雪。

但詩人所以羨慕亮星,並不因為這些。第三節說,他羨慕的只是亮星的穩定和忠貞──這正是他枕在愛人胸脯時的感受。他感受荓﹞H身軀的起伏(swell and fall),這種甜蜜但不安的感覺,令他清醒。

詩歌最後的對句,將這個意思延伸:聽荓﹞H溫柔的呼吸,詩人希望就這樣永琣a活荂A要不然就昏昏地死去。永生和死亡看似完全相反,但在詩人眼中同樣代表時間永遠靜止,同樣代表永遠棲息在愛人懷抱,他寧願在這兩個絕對之中選擇其一,也不願在中間有所取捨,表現了絕對的愛情觀。

此詩最大寫作特色在於映襯,頭半部所刻畫的亮星高懸、海浪拍岸的情景,渲染出一種清寂的氣氛,和後半部寫詩人枕在愛人身上的柔情成為一個強烈對比,以前者的肅穆映襯後者的繾綣,以前者的永琱狣言X後者的短暫,別出心裁。

【註譯】

(1)aloft:高高的

(2)lids:眼瞼

(3)Eremite:隱士

(4)ablution:沐浴

(5)swell:凸起的形狀

(6)fall:凹陷的形狀

(7)swoon:昏厥

文:葉凱楓

 
 
今日相關新聞
英詩世界﹕星光代表我的心
[顯示全部題目]

 
廣告 advertisement
廣告 advertisement
 
 
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他