明報新聞網海外版-加東版(多倫多) - Canada Toronto Chinese Newspaper
 
主頁    要聞     加國新聞     社區新聞     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
其他新聞
細說詩語﹕《詩經》的押韻
放眼中華﹕一個漢字 一個故事
卓﹕高、遠、大
晴﹕夜晚天晴
夢﹕做夢亂舞
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
港聞
 知多齱R詞語秩序調換

【明報專訊】為了遷就格律和節奏,英詩往往調換詞語秩序。以華茲華斯的名作I wandered lonely as a cloud(《我像一朵雲獨自漫遊》)為例,第二節的「Ten thousand saw I at a glance, /Tossing their heads in sprightly dance」,其實就是「I saw at a glance ten thousand (daffodils), tossing their heads in sprightly dance」(我瞥了一眼,看到上萬朵水仙花,搖頭擺腦、精力充沛);第四節「my heart with pleasure fills」,就是「my heart fills with pleasure」(我的心充滿快樂)。這個寫法在英詩十分常見,不可不識。

 
 
今日相關新聞
英詩入門﹕山水詩人 華茲華斯
知多齱R詞語秩序調換
[顯示全部題目]

 
廣告 advertisement
 
 
 
廣告 advertisement
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他